Bibliografia

Ecco una piccola bibliografia di partenza, divisa in sezioni, con articoli, libri, riviste e tesi di laurea che hanno trattato di SDH, in alcuni casi ci sono anche i link all’articolo (se disponibile online) oppure ai siti dove si può acquistare. L’idea è quella di aggiornare questa pagina il più frequentemente possibile con nuovi articoli per ampliare la quantità di materiale a disposizione di chi volesse approfondire la sua conoscenza sulla sottotitolazione per i sordi.

Libri e articoli

AENOR, 2003. Norma Española UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto.Madrid: AENOR. Acquistabile online: http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&codigo=N0029761&PDF=Si

AENOR 2012. Norma Española UNE 153010:2012 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Acquistabile online: http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&codigo=N0049426

Aliprandi, C. & F. Verruso (2006). “Tecnologie del Linguaggio Naturale e sottotitolazione multilingue diretta”. inTRAlinea, Special Issue on Respeaking. Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=453_0_41_0_M [ultimo accesso 19/03/2009].

Arumi Ribas, Marta & Pablo Romero Fresco (2008) “A Practical Proposal for the Training of Respeakers 1”, The Journal of Specialised Translation 9, 106-127. Online: http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php

Baker, R.G., A.D. Lambourne, A.C. Downtown & A.W. King. 1984. Oracle Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Southampton: Department of Electronics and Information Engineering.

Baker, Robert et al. 1984. Handbook for Television Subtitlers. Engineering division. Independent Broadcasting Authority. Crawley Court, Winchester, Hampshire

Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (a cura di) (2010). Perspectives in Audiovisual Translation. Frankfort am Main: Peter Lang GmbH

Bonneau, E. (2010) “Accès à la Télé pour les sourds: la révolution n’aura pas lieu” in Rue 89 Online: http://www.rue89.com/tele89/2010/02/09/acces-a-la-tele-pour-les-sourds-la-revolution-naura-pas-lieu-137544

CAB (2008). Closed Captioning Standards and Protocol for Canadian English Language Television Programming Services. Ottawa: Canadian Broadcasting Authority. Online: http://www.cab-acr.ca/english/social/captioning/captioning.pdf [ultimo accesso 21/01/2010]

Cardona, T. R. & V. Volterra (2007). Le lingue dei segni. Roma: Carocci.

Carlo Eugeni & Gabriele Mack (eds) (2006) inTRAlinea. Special issue: Respeaking, Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=445_0_41_0

Caselli, M.C.& V. Volterra Le attività del Consiglio nazionale delle ricerche (CNR) online: http://www.istc.cnr.it/about/storiaRM3.pdf

Caselli, M.C., S. Maragna & V. Volterra (2006). Linguaggio e sordità. Gesti, segni e parole nello sviluppo e nell’educazione. Bologna: Il Mulino.

Cenelec (2003). Standardisation Requirements for Access to Digital TV and Interactive Services by Disabled People. Online: http://www.cenelec.eu/NR/rdonlyres/C4C6543B-8134-472D-BF06-009AEBA6A5B1/0/interimreportTVforAll.pdf [ultimo accesso 20/08/2009].

Cerón, Clara, (2001) “Puntuating Subtitles: Typographical conventions and their evolution”. (Multi) Media Translation (Gambier/Gottlieb eds.)  Amsterdam Benjamins (173-177)

Clark, J. (1989) “Typography and TV Captioning”. Print 43(1) Online: http://www3.sympatico.ca/joeclark/Print1989.pdf

Conte, M. P. (1988). Effetti sulla comprensione della trama e sulla produzione di testi scritti in bambini e ragazzi sordi (Film con sottotitoli graduati). Roma: Rapporto di ricerca Rai-Televideo.

DCMP (2010) Captioning key for educational media. Guidelines and preferred techniques, Spartanburg: The Described and Captioned Media Program. Online: http://www.dcmp.org/captioningkey/

De Linde Zoé and Neil Kay. (1999). “Processing Subtitles and Film Images: Hearing vs Deaf Viewers.” The Translator: 5(1) :  45-60

De Linde, Z. & N. Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.

De Linde, Z.(1996). “Le sous-titrage intra linguistique pour les sourds et les malentendants”. In Gambier, Y. (ed.), 173-183.

De Linde, Zoe (1997), Linguistic and Visual Complexity of Television Subtitles, PhD thesis, Univ. of Bristol.

De Seriis, L. (2006). “Il servizio sottotitoli Rai”. inTRAlinea, Special Issue on Respeaking. Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=448_0_41_0_M [ultimo accesso 24/08/2009].

Di Silvio, M. (2006). “Le necessità dei sordi: aspetti tecnici” in inTRAlinea, Special Issue on Respeaking. Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=482_0_41_0_M [ultimo accesso 24/08/2009].

Diaz Cintas, J, Orero, P & A. Remael. (a cura di) (2007) Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language, Amsterdam/New York: Rodopi.

Díaz Cintas, J. & A. Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome publishing.

Diaz Cintas, J. (2007) “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual” in Trans 11 (1) 45-59  Online http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/%20T.45-59.JorgeDiazCintas.pdf

Diaz Cintas, J. (2007) “Nuevos retos y desarollos en el mundo de la subtitulación” Puentes 6 13-20 Online: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/02%20Jorge%20Diaz.pdf

Diaz Cintas, J. (2008) The didactics of audiovisual translation,Amsterdam: Rodolphi

Díaz Cintas, J., Matamala A. & J. Neves (a cura di) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam/New York: Rodopi.

Downey, Gregory J. (2008) Closed Captioning: Subtitling, Stenography, and the Digital Convergence of Text with Television, Baltimore: Johns Hopkins University Press

Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Manchester: St. Jerome.

EBU. (2004). Report on Access Services. Ginevra: European Broadcasting Commission. Online: http://www.ebu.ch/CMSimages/en/tec_text_i44-2004_tcm6-14894.pdf [ultimo accesso 31/08/2009].

Eugeni C. & G. Mack, a cura di (2006). Atti della prima giornata internazionale sulla sottotitolazione intralinguistica in tempo reale, Forlì, 17 novembre 2009. inTRAlinea, Special Issue on Respeking. Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/ita_open.php [ultimo accesso 24/08/2009].

Eugeni C. (2006). “Introduzione al rispeakeraggio televisivo” in inTRAlinea, Special Issue on Respeaking. Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=444_0_41_0_M [ultimo accesso 24/08/2009].

Eugeni C. (2007). “Il rispeakeraggio televisivo per sordi” in inTRAlinea, 9. Online: http://www.intralinea.it/volumes/eng_open.php?id=P513 [ultimo accesso 26/08/2009].

Eugeni, C. (2008) La sottotitolazione in diretta TV analisi strategica del rispeakeraggio verbatim di Bbc News Tesi di dottorato, Università degli studi di Napoli “Federico II” Online: http://www.fedoa.unina.it/3271/1/Carlo_Eugeni.pdf

Eugeni, C. (2009). “Respeaking the BBC news” in The sign language translator and interpreter 3(1), 29-68

Favia, M.L., Maragna, S. (1995). Una scuola oltre le parole. Manuale per l’istruzione dei sordi. Scandicci, La Nuova Italia.

Gambier, Y. (1999). “Qualité dans le sous-titrage: paramètres et implications” in Traduction-Transition. Actes du 15ème Congrès mondial de la FIT, Mons 6-10.8.1999 vol. 1. Paris: FIT, 151-157.

Gambier, Y. (2003). “Screen Transadaptation: Perception and Reception” in The Translator 9 (2): 171-189.

Gambier, Y. (ed.) (1996). Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.

Gambier, Y.(2004). “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion” in Meta 49 (1): 1-11.

Gianotti, A., M. P. Conte, M. G. Fusacchia, C. Ferraiolo & G. Lo Bianco (1993). La televisione da leggere. Bambini sordi e sottotitoli televisivi. Roma: Televideo Rai.

Gottlieb, H. (1997). “Subtitling: Diagonal translation”. In Gottlieb H. Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen, 107-134.

Gottlieb, H. (2005). “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics”. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (eds.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ‘Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken 2-6 May 2005, 1-29. . Online: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf [ultimo accesso 27/02/2010]

Higgs, C. (2006). “Subtitles For the Deaf and the Hard of Hearing on TV” in inTRAlinea, Special Issue on Respeaking Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=480_0_41_0_M [ultimo accesso 24/08/2009].

ISO IEC Guide 71:2001 Guidelines for standards developers to address the needs o folder persons and persons with disabilities. Online: http://www.iso.org/iso/catalogue_detail?csnumber=33987

ITC (1999). Guidance on Standards for Subtitling. London: Independent Television Commission Online: http://www.ofcom.org.uk/tv/ifi/guidance/tv_access_serv/archive/subtitling_stnds/ [ultimo accesso 10/06/2009].

Ivarsson, J. & M. Carroll (1998), Subtitling, Simrishamn

Ivarsson, J. & M. Carroll (1998). Code of Good Subtitling Practice. Simrishamn: ESIST. Online: http://www.esist.org/Code.pdf [ultimo accesso 18/01/09].

Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the media : a handbook of an art, Stockholm : Transedit, 1992

James, Heulwen. (2001). “Quality Control of Subtitles: Review or Preview?”. In (Multi) Media Translation, Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), (151-160)

Jensema, C. J. & R. Burch. (1999) Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs. Final Report. Silver Spring MD.: Institute for Disability Research and Training, Inc. Online; http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED434446.pdf

Jensema, C., Mc Can, R. & S.Ramsey (1996) “Closed-Captioned Television Presentation Speed and Vocabulary” in American Annals of the Deaf 141 (4), 284-292.

Jordan, A. B & J. Sullivan. (2002) The formation and implementation of closed captioning policy in the United States. Online: http://web.si.umich.edu/tprc/papers/2007/702/CCaptions-TPRC-Sullivan.pdf

Jordan, A. B., Albright A., Branner, A. & J. Sullivan (2003) The state of closed captioning services in the United States. An assessment of quality, availability and use. Philadelphia/Washington: The NCI Foundation, The Annberg Public Policy Center of the University of Pennsylvania. Online: http://www.dcmp.org/caai/nadh136.pdf

Karamitroglou, F. (2000) Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodophi.

Kellett Bidoli, Cynthia J., Ochse, E. English in international deaf communication. Bern: Peter Lang (online: http://books.google.com/books?id=ScmVI4JwGqwC&pg=PA27&lpg=PA27&dq=christopher+taylor+subtitling+for+the+deaf&source=bl&ots=lXU5izKWwh&sig=mzzx6az36ZZzt3t61GwMIQuhtuk&hl=en&ei=56rMTvDwOYSZhQfwiYGlDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CE4Q6AEwBA#v=onepage&q=christopher%20taylor%20subtitling%20for%20the%20deaf&f=false )

Kyle, Jim(1996). Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling. BBC report Online: http://www.deafstudiestrust.org/files/pdf/reports/switched_on_summary1993.pdf

Lambourne A., Hewitt, J. Lyon, & S. Warren Speech-based real-time subtitling services Hatfield: University of Hertfordshire archives Online: https://uhra.herts.ac.uk/dspace/bitstream/2299/1957/1/101954.pdf

Lambourne, A. (2006). “Subtitle Respeaking” in inTRAlinea, Special Issue on Respeaking Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=447_0_41_0_M [ultimo accesso 24/08/2009].

Lavaur J-M. & A. Serban (2008), La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles : De Boeck.

Looms, P. O. (2010) “The case for DTV access services” in EBU technical review. Online: http://tech.ebu.ch/docs/techreview/trev_2010-Q2_Access-Services1.pdf

Mack, G. (2006). “Detto scritto: un fenomeno tanti nomi” in inTRAlinea, Special Issue on Respeaking Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=464_0_41_0_M [ultimo accesso 10/03/2009].

Marks, M. (2003), “A distributed live subtitling system”, London: BBC R&D White Papers, Online:  http://www.bbc.co.uk/rd/pubs/whp/whp-pdf-files/WHP070.pdf

Marsh, Alison (2006) “Respeaking for the BBC”, inTRAlinea, Special Issue on Respeaking. URL: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_open1.php?id=P484

Matamala, Ana, Pilar Orero (eds) (2010). Listening to subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Wien: Peter Lang

McLoughlin, Incalcaterra, L., Biscio, M.& M. Á. Ní Mhainnín (eds) (2011) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitlin, Wien: Peter Lang

Merenghetti, E. (2006). “Le necessità dei sordi: TV e vita quotidiana” in inTRAlinea, Special Issue on Respeaking Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=481_0_41_0_M [ultimo accesso 24/08/2009].

Neves, J. & V. Rodrigues. 2009. “Distance Sign Language Interpreting for Deaf University Students”. 23rd ICDE World Conference on Open Learning and Distance Education including the 2009 EADTU Annual Conference. Open Universiteit Nederland, Maastricht, a 7-10 Junho 2009. [online: http://www.ou.nl/Docs/Campagnes/ICDE2009/Papers/Final_Paper_551Neves.pdf].

Neves, J. (2005). Audiovisual Translation, Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Tesi di dottorato non pubblicata, School of Arts, Roehampton: University of Surrey. Online: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1 [ultimo accesso 01/11/2009].

Neves, J. (2007a). “A World of Changes in a Changing World” in J. Díaz Cintas, P. Orero & A. Remael(eds.), 89-97.

Neves, J. (2007b). “Of Pride and Prejudice”. The Sign Language Translator and Interpreter 1(2) 251-274.

Neves, J. (2008) “Training in subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing”. In Diaz Cintas, J. (ed.)171-189

Neves, J. (2008). “10 Fallacies About Subtitling for the d/Deaf and the Hard of Hearing” in The Journal of Specialised Translation 10: 128-143. Online: http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf [ultimo accesso 08/09/2009].

Neves, J. (2008). “Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing” In Díaz Cintas, Jorge (ed.) 171–189

Neves, J. (2010) “Music to my eyes… Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing”. In Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (eds).

Neves, J.& L. Lorenzo García (2007). “La subtitulación para Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico” Trans 11, 95-113 Online http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.95-113Lourdes.Lorenzo.pdf

OFCOM (2005). Subtitling – An Issue of Speed?, London: Office of Communications. Online: http://www.ofcom.org.uk/research/tv/reports/subt/subt.pdf [ultimo accesso 18/12/2009].

Orero, P., Pereira A.M. & Utray Delgado F. (2007) “Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España” in Trans 11 (1) 31-43 online: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.31-43OreroPereiraUtray.pdf

Pereira Rodriguez, Ana M. & L. Lorenzo García (2005) “Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto.” in Puentes, 6, 21-28. Online: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/03%20Ana%20M%20Pereira.pdf

Rayner, K., Liversedge, S.P., & White, S.J. (2006). Eye movements when reading disappearing text: The importance of the word to the right of fixation. Vision Research, 46, 310–323 (online:http://www2.le.ac.uk/uol/departments/psychology/ppl/sjw92/publication-pdfs/rayner_liversedge_white06VR.pdf)

Remael, Aline & Bart van der Veer (2006) “Real-Time Subtitling in Flanders: Needs and Teaching”, inTRAlinea, Special Issue on Respeaking. URL: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_open1.php?id=P492

Robson G. D. (2004) The Closed Captioning Handbook Oxford: Elsevier

Romero Fresco, P. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome

Ruiz Mezcua, B. & F. Utray Delgado (eds.)(2007). Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. Amadis ’06 Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad . Online : http://www.carm.es/ctra/cendoc/haddock/13943.pdf

Sancho-Alridge J. (1997) Good News for Deaf People: Subtitling of National News Programmes. London: ITC, IFF Research Ldt.

Sanderson, John D. (a cura di) (2006) Research on translation for subtitling in Spain and Italy . Murcia: Publicaciones dela Universidad de Alicante.

Şerban, A., Matamala A. & J-M. Lavaur, (2011) Audiovisual translation in Close-up, Bern: Peter Lang

Titford, C. (1982). “Sub-titling – Constrained Translation”. Lebende Sprachen (27) 3: 113-116.

Trivulzio, G.P. (2006). “Natura non facit saltus” in inTRAlinea, Special Issue on Respeking. Online: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/ita_more.php?id=451_0_41_0_M [ultimo accesso 7/7/2009].

Utray Delgado Francisco (2009). Accesibilidad a la TDT en España para personas con discapacidad sensorial (2005-2007). Madrid: Real Patronato sobre discapacidad. Online: http://e-archivo.uc3m.es//handle/10016/6630

Volterra, V. (1986). Il linguaggio dei sottotitoli e gli spettatori sordi. Roma: Rapporto di ricerca Rai-Televideo n°5.

Volterra, V. (1988). Sottotitoli in Tv e programmi in diretta. Roma: Rapporto di ricerca Rai-Televideo.

Williams, G. F. (2009) bbc.co.uk. Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 London, BBC Online: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf [ultimo accesso 11/10/2010]

Zarate, S. (2008). “Subtitling for Deaf Children on British Television”. The Sign Language Translator and Interpreter 2(1) 15-34.

Tesi di laurea

Tesi di Laurea

Bollini, D. (2005). La LIS dal punto di vista semiotico. Tesi di laurea non pubblicata. Milano: Fondazione scuole civiche, Scuola superiore per Mediatori Linguistici. Online: http://www.trad.it/bollini.pdf

Brunetto, F. (2005). I sottotitoli per non udenti: considerazioni generali e applicazioni pratiche in Italia, Regno Unito e Belgio. Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi di Bologna, SSLMIT Forlì.

Di Virgilio, V. (2012). La sottotitolazione televisiva per sordi: analisi comparativa delle tecniche di rispeakeraggio e stenotipia. Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi di Bologna, SSLMIT Forlì.

Durante, M. M (2005). La Televisione e la Sordità: Un’analisi della Sottotitolazione per Non Udenti nelle Emittenti Televisive Italiane. Tesi di laurea non pubblicata. Institut Supérieur Traducteurs et Interprètes, Bruxelles. Online: http://voice.jrc.it/educ/univ/thesis/durante/durante_it.pdf [ultimo accesso 20/11/2009].

Fasiello, P. (2010). La Lingua dei Segni in Europa: Status e accesso ai media da parte dei sordi. Tesi di laurea non pubblicata. Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi di Bologna, SSLMIT Forlì.

Frosi, I. (2010) La sottotitolazione televisiva per sordi in Italia. Analisi del monitoraggio ENS sui sottotitoli Rai dal 1 gennaio al 4 aprile 2009, tesi di laurea specialistica non pubblicata, Università di Bologna, SSLMIT Forlì.

Lo Presti, L. (2007). La sottotitolazione per sordi: linee guida ragionate. Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi di Bologna, SSLMIT Forlì.

Mastrolorenzo, M. R. (2002). I sottotitoli per le persone sorde analisi degli aspetti linguistici in diversi generi televisivi. Tesi di laurea non pubblicata. Università degli studi “La Sapienza”. Roma

Rampelli, C.(1989) Aspetti linguistici dei sottotitoli e fruibilità da parte delle persone sorde. Prospettive teoriche e ambiti applicativi. Tesi di laurea non pubblicata. Facoltà di Psicologia dell’Università degli Studi “La Sapienza”, Roma.

Venesia, Simona (2010) Il respeaking nel presente e nel futuro dell’interprete, tesi di laurea specialistica non pubblicata, Università di Bologna, SSLMIT Forlì.

Advertisements
Comments
One Response to “Bibliografia”
  1. This blog was… how do you say it? Relevant!! Finally
    I have found something that helped me. Thanks!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: